i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 414.1
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 414.1 (TX 11.06.2015, TRde 13.03.2015)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
§24
§25
§26
§27
§28
§29
§30
§31
§32
§33
§34
§35
§36
§37
§38
§39
§40
§41
§42
§43
§44
§45
§46
§47
§48
§49
§50
§51
§52
§53
§54
§55
§12
48
--
kinun=a=kan
kēz
KUR
-eaz
šarā
ītten
A
Vs. I 39
ki-nu-na-kán
ke-e-ez
KUR
-e-az
ša-ra-a
i-it
!
-tén
49
--
D
U
-a=šmaš
LUGAL
-i
maniaḫta
7
A
Vs. I 39
D
U
-aš-ma-aš
Vs. I 40
LUGAL
-i
ma-ni-aḫ-ta
50
--
nu=šmaš=šan
šarā
KIN
-ti
tianzi
A
Vs. I 40
nu-uš-ma-aš-ša-an
ša-ra-a
KIN
-ti
Vs. I 41
ti-an-zi
51
--
šumašš=a
šer
ḫūinuzzi
A
Vs. I 41
šu-ma-aš-ša
še-er
ḫu-u-i-nu-uz-zi
52
--
nu=šmaš=an
šarā
ḫūkkiškanzi
8
A
Vs. I 42
nu-uš-ma-ša-an
ša-ra-a
ḫu-u-uk-ki-<iš>-kán-zi
¬¬¬
§12
48
--
„Geht jetzt aber von diesem Land hinauf!
49
--
Der Wettergott hat euch dem König übergeben.
50
--
Man wird auf euch die Regalia stellen.
5
51
--
Er wird euch oben laufen lassen
52
--
und über euch
6
wird man beschwören.“
7
Vgl. CHD Š 215b.
8
Vgl. CHD Š 219a mit Diskussion von
KIN
-
ti
.
5
Vgl. CHD Š 219a.
6
Wörtlich „hinauf in euch“ - vgl. CHD Š 219a („up into you“). Ich danke Cyril Brosch für den Hinweis.
Editio ultima:
Textus
11.06.2015;
Traductionis
13.03.2015